IC_Publishing

Publishing & Editorial

Cultural nuances and local dialect variations are key to ensuring your work will read well in the translated language, just as if it had been written by a native

What We Translate

Any publication can increase its impact and profitability if translated into other languages. Reading in a second or third language can be extremely time consuming and tiring so most readers have a preference for content in their native idiom. Not surprisingly, the publishing industry is becoming increasingly international as a result, and the need for culturally sensitive translation is on the rise.

Cultural nuances and local dialect variations are key to ensuring your work will read well in the translated language, just as if it had been written by a native. Our professional native translators guarantee localisation is carried out whenever adequate, with the sensitivity and knowledge necessary to maintain integrity of meaning while engaging international readers.

From books to magazines and online copy, our process includes a research stage to identify and register all industry or subject specific terminology, apprehend concepts and assimilate the publication’s specific tone of voice; the translation itself, conducted with all the tools and resources resulting from the research stage; followed by a review and a proof-read by a person other than the translator, who cross-checks the target language against the source language for mistakes and suitability; and finally delivery and feedback.

Native-speaking Translators

All our translators are native-speakers to ensure perfect fluency and accuracy in the final text.

Subject Matter Expertise

We assign translators with experience or training relevant to restaurant, retail or manufacturing activities for the best results.

Time & Budget

We tend to your deadlines while guaranteeing high quality results at fair and competitive prices.

We’ll adapt to your particular needs.